名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页 
登录会员名 密码 自动登录 
注册注册 登录/短信登录/短信 帮助帮助
时代诗歌网首页 » 外国诗坛

发表新主题   回复主题
采果集 泰戈尔著
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
老民



加入时间: 2007/08/24
文章: 124

文章时间: 2007-8-24 周五, 上午7:29    标题: 采果集 泰戈尔著 引用回复

1


如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,
有的还未成熟。
因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。
如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。
三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。
果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中
的呼唤。

2


我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花
瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。
现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,
连同沉甸甸的甜蜜。
……

4


我醒来,发现他的信与黎明一道降临。
我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。
我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。
让我将信举到我的额头,贴到我的心口。
当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。
沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为
我把它歌唱。
我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我
的重负,把我的思绪化为歌曲。

5


当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。
既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。
它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。
我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。

6


在道路铺就的地方,我迷失了道路。
在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。
我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?

7


唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道
路走来,对我发出声声呼唤。
他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
风大起来了,海在呻吟。
我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对
我发出声声呼唤。

8


准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。
因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。
不用等待了!
蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。
冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!

9


每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自
己的果实。
我抛开这座腐坏的牢狱。
我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、
所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。
我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。

10


你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得
羞怯、不敢动弹、不能随意行动;
我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。
我终于自由了!
打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。
我的道路却在我面前展开。
我的双翼充满对蓝空的渴望。
我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。
我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链
环,宛如佩上一把利剑。
在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。
婴孩离开母体时,发现了母亲。
当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸膛。

11


它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。
它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。
它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。
我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。
把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项
圈站在你的面前,我感到无地自容。

12


清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。
周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。
锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来,
向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。”
说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。
大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。
突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。
“啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。
大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。
暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。
他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。”
大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。”

13


采取行动是为了时刻与你相遇。
我的旅伴!
是为了和着你落地的脚步歌唱。
被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。
他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。
敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。
他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并
步出征,
我的旅伴!

14


在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——
这就是你的诺言。
因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。

15


我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴
情地等待这一欢乐的季节。

16


他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我
愚昧无知。
我没有受到足够的教育,因而在黑暗譃曰有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏
上了你的门阶。
圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。
我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。

17


………

18


不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

19


经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前
向国王出售。
这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下
献给佛陀。”
苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”
行人付钱买花。
恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:
“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”
当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。
花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更
大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”
在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,
眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。
苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。
佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”

20


啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!
有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。
把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿
里的皇后,你有着乌黑的美姿!
许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。
从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的
根基。
那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。
让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。

21


尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,—
—隐藏在我生命中的欢乐。
我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一
时充满馨香。
终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中,
那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
………

24


墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。

25


清晨的鸟儿欢唱不息。
天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的
歌词?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的
道路?
当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
啊,沉睡者,快快醒来吧!
露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。

26


我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的
耳朵喊叫。
他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。
企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊:
“幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你
们相识的欢乐!”

27


恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边,
说:“帮帮我吧,我这么贫穷!”
“我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。”
“但我的主人湿婆蜑晕给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。”
萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,
也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。
婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家
园。
这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的
一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。

28


我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。
你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。
我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每
当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间
断的期望耗损了我的心灵。
拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。
砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把
我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。

29


你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。
我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
我要参与这场使我失败的比赛。
我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我
将通过完全的失败而获胜。

30


你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,
牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。

31


“你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀
向门徒们问道。
珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人
们?”
皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是,
连我自家的食物也不够哇。”
拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道
怎样交纳国王的税款呢。”
这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
她向大家鞠躬施礼,怯生生地说:“我愿救济饥民。”
“什么?”大家惊奇地呼叫。“你怎能履行这样的重任?”
“我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。在你们每位的
家中都有我的财源和贮存的物品。”

32


我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿
讨这笔债务。
我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。
但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。
于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。
现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。

33


我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘
土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与
力,还有真实、可爱和宁静。

34


“陛下”,仆人向国王通报说,“圣徒纳罗丹从未厚意垂顾您的皇家神殿。”
“他正在大路旁边的树下唱着圣歌。神殿里没有做礼拜的人了。”
“他们聚集在他的身边,像一群蜜蜂围着一朵洁白的荷花,而对盛蜜的金坛不屑一
顾。”
国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。
他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的神殿,坐在门外的尘埃中赞颂上
帝的仁爱?”
“因为上帝并不住在您那儿的神殿。”纳罗丹答道。
国王皱起眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两
金子,而且举行了豪华的礼仪,把它奉献给了上帝。”
“是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被
烧无家可归,徒然地站在您的门前,乞求帮助。
“因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给自己的同胞解决避难之处,却能为我建
造殿堂!”
“所以他来到路边的树下,与无家可归的人们生活在一起。
“那神殿成了一个黄金气泡,除了高傲的热气,一无所有。”
国王愤怒地吼道:“离开我的国土!”
圣徒平心静气地说,“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。”

35


号角躺进尘埃。
风已疲倦,光已死亡。
啊,不祥的一天!
来吧,战士们,扛起你们的旗帜,歌手们,唱起你们的战歌!
来吧,朝圣者们,沿着征途快步行进!
躺进尘埃的号角在等待着我们。
我带着晚祷的祭品,正走在通往神殿的路上,在饱尝一天的折磨之后,去寻找一块
歇息的地方;希望我的创伤能被治愈,身上的污斑能被洗净,这时,我发现你的号角躺
在尘埃里。
难道还不是为我点亮夜灯的时刻?
黑夜还没有向星星唱过摇篮曲?
啊,你呀,血红的玫瑰,我睡眠之花已经褪色并且凋谢!
我确信我的漫游已经结束,我的债务全部偿还,这时我突然发现你的号角躺在尘埃
里。
用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧!
让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。
让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。
我已从尘埃中捡起你的号角。
我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。
有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。
有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。
因为今晚你的号角将被吹响。
我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。
现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲!
让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。
让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
我将双手空空地去接你的号角。

36


哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛
心疾首。
我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。”
晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼
吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们,
哦,美丽的神啊!
你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语,
回答波浪低沉的轰响。
哦,我的爱侣,他们在情欲譃曰有怜悯之心。
他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。
当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利
剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。”
可是,你却有一颗警惕着的正义之心。
母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了
自己的伤口。
你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、
以及仁慈的苍白的晨曦。
哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进
行抢劫。
但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。
因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!”
你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。
你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。

37


佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。
灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。
是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛?
他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。
这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。
她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。
“请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你
合适的温床。”
苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。
雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。
……
路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。
在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。
平民百姓已经进入树林,参加花节。
一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。
年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉
着夜不成眠的哀怨。
乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女
人是谁呢?
苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷
着她的全身。
“大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
“看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。

38


这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起
来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔
千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。

39


墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。
胜利,啊,光明!
黑夜的心脏已被撕碎!
用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。
胜利!
来吧,你这毫不宽容的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怖。
啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,
死亡的气息骤然消逝。

40


哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
你是极度自由的鲜红意象。
你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的
热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。

41


夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜
也感到无比震惊。
我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的
她。
一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
也许,它载满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢
歌。
这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
她就住在路边的小屋里。
她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
自从船夫启航,已经过去很久了。
还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。

42


我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。
当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。

43


国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火
焰。
秋日正在死亡。
晚祷的时辰已经临近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜
花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律
处以死刑?
这可是国王的意志啊。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面
前。
一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的
发际点上一颗吉祥的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻
离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
“胆大的女人,你可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰
已经来临。
秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,
惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。

44


站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静
谧中,直至黑夜消逝。

45


我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的
欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。

46


我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼
品奉献给你。
我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。

47


我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩
耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于
我!”
啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原
封不动地留在这里。
在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情
地使这些信件珍藏下来。

48


女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了
我的家里。
涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。
然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。

49


我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一
切。
正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。

50


在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一
个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看
到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。

51


我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进
黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花
朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光,
看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。

52


那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。

53


我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;
我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命,
因为我爱与我织为一体的天上的光明。
如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深
长。
假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。

54


云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”

55


在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。
他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去
天国。”
“为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上
帝吗?”
“我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到
你的丈夫。”
妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她
思索,直到她的心中充满神圣的爱。
一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
“我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。

56


你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将我触动。
她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新的美丽和青春;
她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛哺育着饥渴
的大地;在她身上,创世主一分为二,既有难以遏制的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。

57


她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。
我追求过她,但没有赢取她。
我用花环为她装饰,我用颂歌对她赞美。
她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消失。
“我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我给她买了镶着宝石的脚镯;我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉;我在纯金床架上
为她把床铺好。
她的眼中闪烁着一线欢乐,但很快消亡。
“我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我把她扶到凯旋车上,驱车送她四处巡视。
一颗颗被征服的心拜倒在她的脚下,欢呼的声音响彻云霄。
瞬间的自豪在她眼中闪烁,接着在泪水中黯然消亡。
“我从征服中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我问她:“告诉我,你在寻找哪一位呢?”
她只是回答:“我在等待我叫不出名字的他。”
光阴荏苒,她在呼喊:“我的爱人何时来临?他不为我知,又永远被我所知。”

58


你的光明是从黑暗中迸发而出,你的善良是从挣扎的裂开的心口萌发出来。
你的房屋是向世界敞开,你的爱情是召唤人们奔赴战场。
我的礼品是在万物皆失的时分仍不失为一得,你的生命是从死亡之穴中流出。
你的天堂是筑在尘世之间,你为我也为众人居住在那里。

59


当我疲于奔命,又被酷暑弄得干渴难忍的时候,当黄昏的幽灵把阴影投向我生命的
时候,此时此刻呀,我的朋友,我不仅渴望听到你的声音,而且渴望得到你的抚摩。
我的心中有着极度的痛苦,因为承担着没有把财富交给你的重负。
穿过黑夜,伸出你的手来,让我握住它、填满它、拥有它;让我感到它抚摩我绵绵
延伸的孤独。

60


芬芳在花苞里呼喊:“啊,一天过去了,一个欢乐的春日,而我却被囚禁在花瓣里
面!”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
你的镣铐完全迸裂,花苞将绽放出鲜花,即使你死在生命的旺盛时期,春光也将长
存。
芬芳在花苞里喘息、扑动、大声叫嚷:“啊,时光流逝,我却不知我飘向哪里,也
不知道寻求什么!”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
和熙的春风已偶然听到你的心愿,不等白昼终结,你就会实现自己生存的使命。
她的将来是一片黑暗,芬芳在失望中叫嚷:“啊,我的生命这般没有意义,这究竟
是谁的过错?
“谁能告诉我,为什么我竟会这样?”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
完美的黎明即将迫近,那时,你会把自己的生命与众人的生命融为一体,并且最终
得知你生存的目的。

61


我的主啊,她还是个孩子。
她在你的宫殿奔跑嬉戏,而且还想把你也变成她的玩具。
当她的秀发披落下来,当她随便穿上的衣裳在地上拖曳,她一概毫不介意。
当你对她说话,她便酣然入睡,不予回答——你早晨赠送的那朵鲜花,也从她手里
滑落到地上。
当暴雨狂作,昏天黑地,她的睡意全然消失,玩偶丢到地上,惊恐地紧紧偎着你。
她生怕她不能服侍你。
可你却含着微笑观看她做着游戏。
你了解她。
坐在地上的孩子是你命中注定的新娘;她的嬉戏将会停息,并将化为深沉的爱恋。

62


“啊,太阳,除了天空,还有什么能够容纳你的形象?”
“我梦见你,但我从不奢望侍奉你。”露珠哭泣着说:“我太渺小,伟大的主啊,
无法载动你,而且,我的生命全都是泪珠。”
于是太阳说:“我照亮广阔无垠的天空,但我也能委身于一颗微乎其微的露珠。我
将化为闪光,把你填满。这样,你小小的生命将会成为含笑的星球。”

63


我不需要那种不知节制的爱,它就像冒着泡沫的酒,从杯里漫溢而出,顷刻间化为
废物。
赐给我那种像你雨丝一样清凉纯净的爱吧,它赐福于干渴的大地,注满家中的陶罐。
赐给我那种能够渗入心灵深处的爱吧,而且又能从那儿渗开,像看不见的树液流经
生命之树,诞生出鲜花和果实。
赐给我那种使心灵充满宁静的爱吧。

64


一轮红日落进了河流西边的密林。
隐修院的孩子们已经放牧归来,围坐在炉边,倾听大师高塔马讲经,这是,一个陌
生的少年走来,向高塔马致敬,献上水果和鲜花,深深地伏在他的脚前,用鸟儿一般婉
啭悦耳的声音说:“大师,我来到这里向您求教,让您领我走上至诚的道路。”
“我的名字叫萨蒂亚伽马。”
“祝福你。”大师说。
“孩子,你出身于什么家族?只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
“大师,”少年答道,“我不知道我出身于什么家族,我去问我母亲。”
说罢,萨蒂亚伽马转身离开,他趟过浅浅的河水,回到母亲的茅屋。这间茅屋座落
在寂静村庄尽头处的荒丘上。
屋内点着昏暗的灯火,母亲站在门口的黑暗中,等待着儿子的归来。
她把儿子紧紧地搂到怀中,亲吻着他的头发,询问他求教的情况。
“亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。
“高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
这位妇人垂下眼睛,低声说道:
“我年轻时,是个穷苦人,侍奉过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾巴拉怀里的
时候,你妈妈还没有丈夫。”
初升的太阳在隐修院的树梢上闪耀着光辉。
古树下,弟子们坐在师父面前,晨浴之后,他们蓬乱的头发仍旧湿淋淋的。
萨蒂亚伽马走了过来。
他伏到圣人的脚前,深深地鞠躬致礼。
“告诉我,”大师问道:“你出身于什么家族?”
“师父,”少年答道,“我不知道。我问我母亲时,她告诉我说:‘我年轻时侍奉
过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。’”
顿时,像受到惊扰的蜂箱爆发起一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们嘁嘁喳喳地咒骂这位被
遗弃者的不知羞耻的狂言。
大师高塔马从座位上站了起来,伸开双臂,把这个孩子一把搂到自己的怀里,说:
“我的孩子,你是最好的婆罗门。
你继承了最高尚的诚实。”

65


也许在这座城里,有一间房屋今晨在旭日的抚摩下永远敞开了门户,光明在此完成
了自己的使命。
也许就在今晨,有一颗心灵在篱边和花园的鲜花丛中,发现了无尽的时光送来的礼
品。

66


我的心啊,听着,他长笛吹奏的乐曲有着野花的芬芳,有着晶莹滴翠的绿叶和碧波
粼粼的溪水,还有回响着蜜蜂轻轻振翅的浓荫。
长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,并把笑声扩展到我的生命之中。
………

69


你居于我的内心深处,因此,每当我的心儿徘徊之时,她无法发现你;你始终隐瞒
于我的爱情和希望,因为你总是存在于它们之中。
你是我青春游戏中的最深沉的欢欣,每当我沉溺于游戏之时,欢欣便会流逝。
你在我生命的狂欢时分曾经对我歌唱,可我竟忘了给你和上一曲。

70


当你把明灯举在空中,灯光洒在我的脸上,阴影却落到你的身上。
当你在我心中举起爱情之灯,灯光落到你的身上,我则留在后面的阴影中。
………

72


欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。
天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。
匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的
运动歌唱。
云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手
足抚摸得婀娜多姿。
她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。

73


阳春携带着绿叶和鲜花走进了我的生命。
整个清晨,蜜蜂在那儿嗡嗡吟唱,春风懒悠悠地同绿荫嬉戏。
一股甜蜜的泉水从我内心深处奔腾而出。
我的双眼被喜悦洗得纯净清澈,犹如经过朝露沐浴的凌晨;生命在我的四肢躁动,
犹如发出声响的琴弦。
啊,我无限时光的爱侣,是你在我波涛汹涌的生命之岸独自徘徊?
是我的美梦在你身边飞来飞去,犹如一只只翅膀绚丽多彩的飞蛾?
是你的歌声回荡在我生命的黑暗的洞穴?
除了你,谁能听见今天急速行进的时光在我脉搏里发出的响动?谁能听见我胸口欢
快的舞步、以及在我体内振翅扑打的生命发出永无安宁的喧嚷?

74


我的锁链已被轧断,我的债务已经偿还,我的大门已经敞开,我可以奔向任何地方。
他们蜷缩在角落,编织着苍白的时间之网,他们坐在尘埃中数着硬币,唤我返回。
但我的利剑已经锻造,我的盔甲已经穿好,我的战马急于奔跑。
我一定会赢得我的王国。

75


就在前不久,我赤条条地来到你的大地,无名无姓,只带着一声哭叫。
今天,我的声音变得欢快,而你,我的主啊,却闪在一旁,让出空间供我充实生命。
甚至在我向你奉献赞歌的时候,我也暗怀希冀,盼望这些赞歌能把世间的人们引到
我的身边,将我深深地爱恋。
你会欣喜地发现,我热爱你送我而来的这个世界。

76


我曾胆怯地畏缩在安全的庇荫中;但现在,当幸福的波涛把我的心儿推到浪峰的时
候,我的心紧紧依附着它烦恼的残忍的礁石。
我曾独坐在我房屋的一隅,心想:狭窄的斗室容纳不下任何客人;但现在,当门扉
被不期自至的欢乐旋开的时候,我发现这儿不仅能够容纳你,也能容纳整个世界。
我曾步履轻盈地走路,细心保护经过打扮、香气馥郁的容颜;但现在,当一阵幸福
的旋风把我卷倒在尘土里的时候,我会像孩子一般,欢快地滚动在你脚前的地面。

77


世界一度属于你,也永远属于你。
因为你毫无匮乏,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么欢乐。
你的世界仿佛空无所有。
因此,经过缓慢的时间,你把属于你的给予我,在我身上不停地赢得你的王国。
日复一日,你从我的心中买得杲杲出日,你发现你的爱塑成我生命的形象。

78


你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲向你报答。
你只把歌喉赐予了我,可你向我索取得更多,所以我得歌唱。
你把你的风造就得灵巧轻盈,因此它们敏捷轻快地为你奔波。可你却使我的双手沉
重难提,又让我自己减轻重负,最终能够身手轻巧、无拘无束地为你效劳。
你创造了你的大地,又用一片一片的残光填注阴影。
你就此停了下来,留下我双手空空地在尘土上建造你的天堂。
你对于众生都是给予;对于我,却只是索取。
我生命的成果在阳光雨露中成熟,直至收获多于你的播种,使你心中充满喜悦,哦,
金色谷仓的主人啊。

79


别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。
别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。
别让我在生命的战场寻找盟友,而让我竭尽全力地奋斗。
别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来赢取自由。
答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知到你的恩典;而让我在失败之时发
觉你双手的握力。

80


你孤身幽居时,并不了解你自己,当疾风从此岸吹向彼岸时,也无须传送一声急切
的呼唤。
我来了,你就醒了,空中霞光万道,恰似繁花怒放。
你在繁花中绽开我的生命,又在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你在死亡中把我藏匿,
又在生命中将我发现。
我来了,你心潮起伏,悲喜交集。
你抚摩我,我感受到爱的颤动。
但我的眼譃陨上了一层羞涩,我的胸口闪现着一缕恐惧;我的脸庞遮在面纱里,我
看不见你的时候,忍不住低声抽泣。
然而我知道,在你的心中,有着想与我会面的无底的渴望,它伴随着朝霞日复一日
地叩门,在我门口永无止境地呼喊。

81


在永无穷尽的守望中,你倾听着我越来越近的足音。你的欢乐聚集在晨曦之中,又
骤然喷放成束束光芒。
我越是挨近你,大海的狂舞越是激昂。
你的世界是一束由光线织就的花枝,捧在你的手里,而你的天堂却在我秘密的心底;
它在羞涩的爱情中,一瓣一瓣地绽开花蕾。

82


当我独自一人、坐着静思的时候,我会情不自禁地喊出你的名字。
我会喊出你的名字,不用言词,也不抱有任何目的。
因为我像一个孩子,上百遍地呼唤母亲,为自己会叫“母亲”而怡然自得。

83


1


我感觉到一切星辰都在我心中闪闪发光。
世界如同洪流涌进了我的生命。
百花在我体内纷纷绽放。
陆地和水域的全部青春活力,像一缕香火自我心中缭绕冒起;大地万物的呼吸吹拂
着我的思绪,宛若吹奏长笛。

2


当世界进入梦乡之时,我来到你的门口。
繁星默不作声,我也不敢放声歌唱。
我等着观望,直至你的身影掠过夜的阳台,于是我心满意足地返回。
然后在清晨,我在路边歌唱;
篱边的束束鲜花应和我的歌声,晨风侧耳倾听。
旅人蓦然驻足,盯着我的脸膛,以为我呼唤过他们的名字。

3


把我留在你的门边,随时听命于你的心愿,让我接受你的召唤,在你的王国四处奔
走。
别让我在沉闷的深渊里陷身并且消逝。
别让我的生命被空虚无聊撕成碎片。
别让那些怀疑——那些扰乱人心的灰尘——把我围困。
别让我费尽心机地去积聚财物。
别让我扭曲自己的心灵来屈从于多数人的支配。
让我挺起腰杆,为做你的仆从而无尚自豪。

84
划  手


你是否听见远方的死亡的喧嚣?
你是否听见从火海和毒云中传来的呼叫?
——是船长要舵手把船儿转向一个未知的海岸,
因为在港口停滞的时间已经过去,
在这港口,同样的老货物循环不息地买进卖出,
在这港口,僵死之物漂浮在枯竭和虚无的真实之中。
他们从突然的恐惧中惊醒,问道:
“伙伴们,钟已敲过几点?
黎明何时才会降临?”
乌云滚滚,遮暗了星空——
有谁能够看见白昼在招手示意?
他们持桨跑了出来,床铺空了,母亲在祈祷,妻子站在门边默默观望;
一阵别离的恸哭冲上云天。
黑暗中又传来船长的呼叫:
“水手们,启航啦,停在港口的时间已经完啦!”
世界上所有的黑色邪恶都已经泛滥成灾,
然而,划手们啊,各就各位吧,把悲哀的祝福埋在心灵深处!
兄弟啊,你们责怪谁呢?低下头吧!
这是你们的罪孽,也是我们的罪孽。
上帝心中多年增长的热量——
弱者的懦恸、强者的骄横、富贵者的贪婪、受害者的怨恨、种族的骄傲、对人的侮
辱——
已经冲破上帝的平静,在暴风雨中怒吼。
让暴风雨撕碎自己的心,像撕开一个成熟的豆荚,并且化作四散的雷霆。
闭上你们的嘴巴,别再诽谤他人,吹嘘自己。
在额头上印下默默祈祷的宁静,驶向那无名的彼岸。
我们每天遇见罪孽,遇见死亡;
它们像云块掠过我们的世界,以倏忽即逝的闪电的狂笑来对我们嘲弄。
突然间,它们停止狂笑,变得令人惊恐。
人们必须站在它们的面前,说:
“我们不怕你,嗨,魔鬼!因为我们全凭征服你,活过了一天又一天,
我们即使死亡,也抱着坚定的信念:和平是真实的,善是真实的,永恒的上帝也是
真实的!”
如果永生并不居于死亡的心里,
如果愉快的智慧没有从悲哀之鞘绽放出鲜花,
如果罪孽并没有死于自我暴露,
如果骄傲没有压倒在虚荣的重负之下,
那么,驱使这些划手跑出家园的希望又是从何而来?如同繁星在曙光中匆匆奔向死
亡?
难道殉难者的鲜血和母亲的泪水将完全地丧失在大地的尘埃之中?他们付出这样的
代价也无法赢得天堂?
难道凡人突破肉体束缚的时刻,不正是无束的上帝显现自己的时分?

85
失败者之歌


我伫立路边的时候,我的主人吩咐我唱一支失败之歌,因为失败是他暗中追逐的新
娘。
她已蒙上黑色的面纱,不让人群看见她的脸庞,但她胸前的珠宝在黑暗中闪闪发光。
她被白昼所遗弃,而上帝的夜晚却以点亮的灯火和被露珠滋润的鲜花等待着她。
她低垂着双眼,默然无言;她已把家庭抛在身后,而夜风不时地从她的家中传来哀
哭。
但是,面对一张因羞涩和痛苦而无比娇美的脸庞,繁星唱起一支永恒的恋歌。
孤寂的居所已经把门打开,呼唤的声音已经响了起来,黑夜的心脏因即将来临的幽
会而懔然颤动。

86
感   恩


行走在傲慢之路上的人们,践踏着地位低贱者的生命,他们那沾满鲜血的足迹覆盖
了大地的嫩绿。
让他们去欢庆自己的今天吧,主啊,谢谢你。
我所感激的是,我的命运与遭受苦难、忍负权贵欺压的卑贱者联到了一起。他们在
黑暗中捂着泪眼,饮泣吞声。
因为他们每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心骤然悸动,他们所受的每一次
侮辱都汇入你巨大的静谧。
但明天是属于他们的。
啊,太阳,从滴血的心上冉冉升起吧,绽放出一束束黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火
炬畏怯地化为灰烬。


吴笛译
返回顶端
阅读会员资料 发送站内短信
显示文章:   
发表新主题   回复主题    时代诗歌网首页 » 外国诗坛 所有的时间均为 北京时间
1页,共1

 
论坛转跳:  
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票

版权所有 © 时代诗歌网络公司 《时代诗刊》编辑部 《网络诗人》编辑部 Copyright © The Poetry Times, Inc. (English)
     名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页