天石
加入时间: 2007/08/10 文章: 23
|
时间: 2007-8-20 周一, 上午10:02 标题: [俄汉] 丘特切夫 (Fyodor Ivanovich Tiutchev) |
|
|
О, как убийственно мы любим... 我们的爱情是多么毁人
О, как убийственно мы любим...
О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
Давно ль, гордясь своей победой,
Ты говорил: она моя...
Год не прошел - спроси и сведай,
Что уцелело от нея?
Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Все опалили, выжгли слезы
Горючей влагою своей.
Ты помнишь ли, при вашей встрече,
При первой встрече роковой,
Ее волшебный взор, и речи,
И смех младенчески живой?
И что ж теперь? И где все это?
И долговечен ли был сон?
Увы, как северное лето,
Был мимолетным гостем он!
Судьбы ужасным приговором
Твоя любовь для ней была,
И незаслуженным позором
На жизнь ее она легла!
Жизнь отреченья, жизнь страданья!
В ее душевной глубине
Ей оставались вспоминанья...
Но изменили и оне.
И на земле ей дико стало,
Очарование ушло...
Толпа, нахлынув, в грязь втоптала
То, что в душе ее цвело.
И что ж от долгого мученья
Как пепл, сберечь ей удалось?
Боль, злую боль ожесточенья,
Боль без отрады и без слез!
О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
我们的爱情是多么毁人
我们的爱情是多么毁人!
凭着盲目的热情的风暴,
越是被我们真心爱的人,
越是容易被我们毁掉!
才多久啊,你曾骄傲于
自己的胜利说:“她是我的了”……
但不到一年,再请看看吧,
你那胜利的结果怎样了?
她两颊上的玫瑰哪儿去了?
还有那眼睛的晶莹的光,
和唇边的微笑?啊,这一切
已随火热的泪烧尽,消灭……
你可记得,在你们初见时,
唉,那初次的致命的会见——
她的迷人的眼神,她的话语,
和那少女的微笑是多么甜?
但现在呢?一切哪里去了?
这好梦究竟有多少时辰?
唉,它竟好象北国的夏季,
只是一个短暂的客人!
你的爱情对于他来说,
成了命运的可怕的判决,
这爱情以无辜的耻辱
玷污了她,一生都难洗雪!
悔恨的生活,痛苦的生活啊!
只有绵绵无尽的回忆
还留在她的深心里啮咬,——
但连它也终于把她遗弃。
人世对于她成了一片荒凉,
美好的幻影都已逝去……
匆忙的人流把她心中的
鲜艳的花朵踏成了污泥。
从长期的痛苦中,是什么
被她珍藏着,好象珠贝?
那是邪恶的,酷虐的苦痛,
既没有慰安,也没有眼泪!
我们的爱情是多么毁人:
凭着盲目的热情的风暴,
越是被我们真心爱的人
越是容易被我们毁掉!
(查良铮译)
Как океан объемлет шар земной... 有如海洋把地球环抱
Как океан объемлет шар земной...
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;
Настанет ночь - и звучными волнами
Стихия бьет о берег свой.
То глас ее: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебный ожил челн;
Прилив растет и быстро нас уносит
В неизмеримость темных волн.
Небесный свод, горящий славой звездной
Таинственно глядит из глубины, -
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.
有如海洋把地球环抱
有如海洋把地球环抱,
人生处处也为梦幻笼罩,
黑夜降临了,那自然力
拍击着岸边,浪声滔滔。
是她的声音:它请求,并将我们逼迫……
那有魔力的小舟已经在码头复活;
潮涨了,涨了,很快把我们
冲向那茫茫无际的烟波。
闪耀着繁星的光荣的苍穹,
正从深处神秘地探望我们,——
我们航行着,但在四面八方
全被燃烧的深渊所围困。
1828-1830年
(魏荒弩译)
Последняя любовь 最后的爱情
Последняя любовь
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, -
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.
最后的爱情
我们都到了垂暮之年,
却还在相爱,情意盈盈……
照耀吧,照耀吧,临别的光,
黄昏的晚霞,最后的爱情!
半个天空笼罩着阴影,
仅西边留下一片火红色。
慢一点,慢一点来吧,黄昏,
让迷人的暮景延迟片刻。
任血管里血液渐渐枯竭,
但心中的柔情并不减低……
啊,你,最后的爱情!
你既是幸福,又是终极。
1852-1854年
(张草纫译)
Silentium! 沉默吧!
Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства, и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, -
Любуйся ими - и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, -
Питайся ими - и молчи.
Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, -
Внимай их пенью - и молчи!..
沉默吧!①
沉默吧,把你的一切情感,
和梦想,都藏在自己心间,
就让它们在你的深心,
好似夜空中明亮的星星,
无言地升起、无言地降落,
你可以欣赏它们而沉默。
你的心怎能够吐诉一切?
你又怎能使别人理解?
他怎能知道你心灵的秘密?
说出的思想已经被歪曲。
不如挖掘你内在的源泉,
你可以啜饮它,默默无言。
要学会只在内心里生活——
在你的心里,另有一套
深奥而美妙的情思世界;
外界喧嚣只能把它淹灭,
白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……
(查良铮译)
① 原题为拉丁文Silentium。 |
|