名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页 
登录会员名 密码 自动登录 
注册注册 登录/短信登录/短信 帮助帮助
时代诗歌网首页 » 域外纵横

发表新主题   回复主题
[俄汉] 阿赫玛托娃 (Anna Andreevna Akhmatova)
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
天石



加入时间: 2007/08/10
文章: 23

文章时间: 2007-8-20 周一, 上午9:59    标题: [俄汉] 阿赫玛托娃 (Anna Andreevna Akhmatova) 引用回复

Сжала руки под темной вуалью... 深色披肩下紧抱着双臂

Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я сбежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".

深色披肩下紧抱着双臂

深色披肩下紧抱着双臂……
“你的脸色今天为何憔悴?”
——因为我用苦涩的悲哀
把他灌得酩酊大醉。

我怎能忘掉?他踉跄地走了,
痛苦得嘴角已经斜歪……
我奔下楼,连扶手也没碰,
跟在他身后,跑到了门外。

我急喘着高声喊道:“这一切
都是玩笑。你若走了,我会死掉。”
他漠然而又可怕地微微一笑,
对我说:“不要站在风口。”

            乌兰汗译


Песня последней встречи 吟唱最后一次会晤

Песня последней встречи

Так беспомощьно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.

Показалось, что много ступеней,
А я знала - их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: "Со мною умри!

Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой".
Я ответила: "Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой..."

Эта песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.

吟唱最后一次会晤

我的脚步那么轻盈,
可是胸房在绝望中战栗,
我竟把左手的手套
戴在右边的手上去。

台阶好像是走不完,
可是我知道——只有三级!
“和我同归于尽吧!”枫叶间
传递着秋天乞求的细语。

“我被那变化无常的
凄凉的恶命所蒙蔽。”
我回答;“亲爱的,亲爱的,
我也如此。我死,和你在一起……”

这是最后一次会晤的歌。
我瞥了一眼黑色的房。
只有寝室里的蜡烛
漠漠地闪着黄色的光。

          乌兰汗译


Мне голос был. Он звал утешно... 我听到一个声音……

Мне голос был. Он звал утешно...

Мне голос был. Он звал утешно,
Он говорил: "Иди сюда,
Оставь свой край, глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид".

Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный дух.

1917

我听到一个声音……

我听到一个声音。他用宽慰的口吻召唤我:
“到这里来吧,”他说,
“放弃你那多灾多难的穷乡僻壤,
永远地放弃俄国。
我会洗净你手上的血,
清除你心中的耻辱,
我以新的名义抵销你的委屈
和遭受打击的种种痛楚。”

可是我安然冷漠地
用双手堵住自己的耳朵,
不让这污言秽语
玷污悲痛的心窝。
        1917年
            乌兰汗译
返回顶端
阅读会员资料 发送站内短信
显示文章:   
发表新主题   回复主题    时代诗歌网首页 » 域外纵横 所有的时间均为 北京时间
1页,共1

 
论坛转跳:  
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票

版权所有 © 时代诗歌网络公司 《时代诗刊》编辑部 《网络诗人》编辑部 Copyright © The Poetry Times, Inc. (English)
     名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页