西山一思
加入时间: 2007/07/16 文章: 66
|
时间: 2007-8-09 周四, 下午2:38 标题: 卡图卢斯 [古罗马] |
|
|
卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。
卡图卢斯出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马生活期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从迷恋中享受过欢乐,也品尝过不少痛苦,诗人把他的由热恋到分离的炽热、复杂、矛盾的爱情感受全部融汇在诗里,词句朴实,感情真挚。卡图卢斯的抒情诗不仅影响到其后的罗马抒情诗的发展,而且对后代欧洲抒情诗的发展也曾产生过相当大的影响。
“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但愿这话
不渎神,他比神明更有福分,
他坐在你对面凝神睇视,
倾听你笑语绵绵。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亚,
会使我顿时失去一切感知;
我一看见你,立即张口结舌,
发不出一丝声音,
一股纤细的热流传遍全身,
耳内铃铃铃不断鸣响,
两只眼睛也好象被蒙住,
如暗夜朦胧不清。
卡图卢斯呵, 闲逸使你烦闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使繁盛之邦
宫垣崩塌遭覆灭!①
(《诗集》第51首)
①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首同样题材
的抒情诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提醒无休
止地脱离政治和事业的闲逸生活,可能毁掉他的前程。这首
诗可能作于卡图卢斯与勒斯比亚恋爱的初期。
王焕生译
“我又恨又爱……”
我又恨又爱,你也许会问:“为什么这样?”
不知道,我这样感觉,受着煎熬。
(《诗集》第85首)
王焕生译
“孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”
孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①,
你们愿意陪伴苦命的卡图卢斯,
无论他去遥远的印度,拍岸惊涛
发出隆隆轰鸣,
或是去希尔卡尼亚②,奢华的阿拉伯,
茫茫的萨卡草原③,骁勇善射的帕提亚④,
或是去到有七条支流汇集的尼罗河
灌溉的无际旷野,
或是翻越险峻的阿尔卑斯山,
目睹凯撒在那里建立的标记,
高卢的莱茵河风光,不列颠的
令人惊怖的海洋,
命运注定我忍受的一切,
你们都愿与我一起承担,
请转告她几句临别赠言,
恕我用语不太友善:
让她和那些浪子厮混吧,
伸开双臂一次拥抱数百人,
她对他们全无情意,却要
惹他们魂消魄散。
但愿她忘却我对她的旧情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁铧经过,早巳被碰撞得
枝折叶残损。
(《诗集》第11首)
①勒斯比亚的朋友,可能是勒斯比亚为了挽回已经破裂
的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。
②在里海西南部。
③在里海东部。
④在里海东南部。
王焕生译 |
|